воскресенье, 29 мая 2011 г.

Я в Лондоне


Самому пока не верится, но я теперь живу и работаю в Лондоне. Пока нет фотоаппарата что бы разместить красивую фотографию, к сожалению.

суббота, 21 мая 2011 г.

Трудности перевода

Когда я учился на переводчика, я узнал что компьютерный перевод - задача не выполнимая, потому что качественный перевод должен вызвать у читателя такие же эмоции как у читателя оригинального текста.

Почему это трудно ? Потому что люди разных культур оперируют разными понятиями при общении, необходимо иногда одно слово переводить целым текстом, да еще и по разному в зависимости от контекста.

Например давайте переведем факт о Сингапуре на русский язык:

"В Сингапуре за курение в общественном месте, мусор, и переход дороги на красный свет огромные штрафы"

В данном предложении есть слово штраф, что такое штраф по русски в данном контексте, как бы я описал это инопланетянину:

1. Штраф в России это наказание за закон которое не обязательно выполнять
2. В большинстве случаев штрафы не платятся официально, нужно дать взятку наличными
3. Милиция использует штрафы для унижения граждан, физического насилия и вымогания денег.

Как объяснить что такое штраф в Сингапуре:

1. Штраф это наказание за нарушение закона обязательное к выполнению
2. Штраф это очень крайняя и серьезная мера для обеспечения выполнения закона, она применяется только для злостных нарушителей, людей отрыто показывающих неуважение к законам, или при очень серьезном нарушении.
3. Полиция в Сингапуре орган наблюдающий за соблюдением порядка, (то есть главное не выписать штраф, выполнить план, заработать денег, главное - соблюдение порядка). При общении с населением стоит человеческая логика и простая вежливость на первом месте.

То есть аналог слову "штраф" отсутствует в русском языке, его нельзя перевести одним словом.

Теперь про сам перевод, как чувствует себя человек прочитавших данную фразу на русском языке, понимающий ее в терминах русских понятий ? Примерно так:

В Сингапуре большие штрафы, значит если я перейду дорогу на красный меня могут поймать, оскорбить, унизить полицейские, отвести в отделения и под угрозами требовать наличные деньги, могут так же там все наличные деньги отнять, тогда как мне возвращаться домой ? Надо быть очень осторожным и на всякий случай носить с собой много наличных что бы откупаться если случайно что то нарушу.

Как понимает эту фразу житель Сингапура, мыслящий понятиями своей страны:

Я живу в стране где порядок и обязательность выполнения законов поставлены на первое место, что дает нам большие преимущества перед соседними странами и обеспечивает мне очень высокий уровень жизни. Если кто то мусорит, переходит дорогу в неположенном месте то ему напомнят о том что он нарушает закон и вежливо попросят не делать так впредь, если я вдруг что то нарушу то полиция мне расскажет что я нарушил и как себя вести что бы в будущем не повторить этого нарушения. Если турист мусорит на улице, то конечно его никто не будет трогать, так как возможно он просто не знал, и согласно обычной логике ему можно просто напомнить и он больше так делать не будет. Если старый человек или маленький ребенок плюется на улице, то зачем его штрафовать, к старшим нужно уважительно относится и будь там 10 полицейских никто его не тронет. Люди злостно и неуважительно относящиеся к нашим законам будут наказаны крайней мерой - большим штрафом.

И это только перевод одного слова "штраф" !

В этом состоит ограничение общения на одном языке, язык привязан к понятиям конкретных стран, конкретных культур, мест где они живут. Любые переводы в лоб, с помощью замены слова на одном языке словом другого не правильны, потому что слова передают ряд ассоциаций, который очень сильно отличатся в разных странах.

Но сказать то я хотел другое. Не побывав в стране, невозможно прочитать, услышать, предположить как там живется, получить правильно представление.

воскресенье, 15 мая 2011 г.

Выборы, выборы !



В Сингапуре завершились выборы и оппозиция набрала оглушительное число мест в парламенте. Аж 6 из 87. Такого не было никогда. Даже министр, с которым мы фотографировались, уже не министр, он баллотировался от нашего округа, где как раз победила оппозиция. Теперь ему придется покинуть свой пост и жить на жалкую пенсию 2 млн долларов в год.

Интересные факты:

В округе, по которому баллотируется основатель Сингапура, никому голосовать не нужно, все голоса автоматически зачисляются правящей партии.

В этом году, в связи с выборами, сократили налоги на 20%, в качестве подарка, что достаточно ощутимо.

Оппозиция в качестве одного из лозунгов упоминала пересмотр политики насчет эмигрантов, их сейчас в Сингапуре 30% населения.

Аналитики связывают победу оппозиции с приходом нового поколения образованных молодых людей, для которых не так важны прошлые победы партии и рывок страны из третьего мира в первый.

По сути, глядя на лозунги, у меня сложилось мнение, что партии пытались выжать хоть что-нибудь из пальца, всем и так живется отлично, и кричать на площадях как-то нечего было. Подтверждение этому может быть наша встреча с министром иностранных дел. Когда он зашел в торговый центр никому особо дела не было, приходилось лично ко всем подходить и жать руку. Никто не пытался кричать ему в спину или прорываться через охрану что бы открыть какую нибудь несправедливую правду. Например об обманутых дольщиках, задержках зарплат, произволе чиновников и тп, как это обычно бывает в нормальных странах.